gumara

เหนือกว่าเหตุผล ผมไม่มีเหตุผล

Request to droping translation branch

ได้รับเมล์จากทีม UbuntuOne Client บอก Branch ที่แตกมาทำงานแปลนั้น ขอให้ใช้ตัว PO Importer เอา

เซ็งเลย ก็พอเข้าใจว่าการต้องมาตรวจทุก Branch ที่ push เข้าไปมันค่อนข้างเหนื่อย แต่อันนี้มันแตกมาโดยใช้ทีมแปลของภาษานั้นๆ เป็นเจ้าของ แถมไฟล์ที่ push ขึ้นไปมันก็มีแต่ po ของภาษาที่เราทำ ก็น่าจะปล่อยๆ มั่งนา

ก็ สรุปว่า เดี๋ยวจะ drop branch นั้น แล้วคงมาตั้ง branch เองภายในหน้าของทีม แล้วเวลาเอาเข้าเดี๋ยวใช้ po importer เอา แบบนี้ละกัน

คิดว่าประโยชน์หนึ่งของการใช้ po importer คือ มันจะได้ช่วยเช็คซินแท็กให้ด้วย แล้วไม่ต้องรอคิว merge แต่ก็จะต้องแลกด้วยความสะดวก คือผมต้องเข้าหน้าเว็บเรื่อยๆ เพื่อไป import po ถ้าทำผ่าน branch เอาเลยมันก็สะดวกผมกว่าตรง จะเอาขึ้นเอาลงก็อยู่ใน terminal อย่างเดียว

ไม่ได้เป็นเจ้าของโปรเจคก็ต้องตามๆเขาไป ห้ามเรื่องมาก

ตั้ง branch งานแปล

ครั้งก่อนโน๊ตไว้แล้ว แต่ผิดนิดนึง จดใหม่

วิธีแตก branch

  • เข้าไปโปรเจคที่ต้องการ เลือก summit code
  • สร้างโปรเจคให้ชื่อเดียวกัน แล้วต่อด้วย -l10n-th
  • branch โปรเจคหลักมาไว้ในเครื่อง
  • push ไปไว้ที่ project ใหม่ (push ครั้งแรกมันจะ error ให้ใส่ option ตามที่ bzr มันแนะนำ)
  • ลบของที่อยู่ในเครื่องทิ้งไปแล้ว branch ที่โปรเจคใหม่ลงมา
  • เวลาจะ update ก็ bzr merge โปรเจคหลัก
  • เวลา push ก็ push เข้าไปที่โปรเจคของเรา
  • ได้งานเยอะระดับนึงก็ค่อย push ขึ้นไปที่โปรเจคหลัก

หลังจากวาง branch แล้วก็ลองไล่เช็คดู พบว่า งานที่แปลใน rosetta มันไม่ได้เข้า trank ซึ่งเข้าใจว่า มันคงไป merge กันให้ภายหลัง ทีนี้ ปัญหาคือ ในขณะที่ทำงานก่อนที่มันจะ merge เราจะทำยังไงให้คนที่ทำงานใน trank กับใน rosetta มันไม่ซ้อนกันให้เสียเวลา @anoochit บอกว่า อันนี้มันต้องคุยกันเอง launchpad มันเป็นแค่เครื่องมือ

แต่ผมมองว่าไม่อ่ะ launchpad มันต้องทำให้ดีกว่านี้ ถ้ามันจะอย่างนี้แล้ว มันก็ควรจะแยก branch ของงานแปลมาเป็นอีกโครงการหนึ่งไปเลย ให้คนที่ทำใน trank กับใน rosetta มัน sync ได้ตรงกันตลอดเวลา แล้วค่อยไป merge รวมกันทีหลัง พร้อมๆกัน มันควรจะแบบนี้สิ

create branch for translation

กลับมาจากอยุธยา มาถึงก็โซโล่ ubuntu translation ต่อ ก่อนไปก็ดูๆเรื่องการแปลผ่าน bzr ไว้ แต่เดิมก็เคยงงๆ แต่ตอนนี้หลังจากลองผิดลองถูกมาก็คิดว่าน่าจะได้วิธีที่ถูกต้องละ (เลวมาก ไม่ยอมอ่าน manual) จริงๆ จรูญก็ส่งลิงก์มาให้อ่านละ แต่ยังมีงงๆเรื่องความสัมพันธ์ของโครงการ

ตอนนี้เซ็ต branch เรียบร้อย คิดว่าน่าจะทำถูกวิธีละ คือตามนี้

  • เข้าไปที่หน้า ubuntu-manual ไป register branch จริงๆ ก็คือการสร้าง branch ใหม่นั่นเอง
  • ระบุ branch ใหม่ว่า เจ้าของเป็น lp-l10n-th แล้วมันจะไปโผล่ในหน้า lp-l10n-th เอง
  • ก็ bzr branch จาก lp:ubuntu-manual ออกมา
  • ครบแล้วก็ bzr push กลับขึ้นไปที่ branch ของ lp-l10n-th
  • แล้วก็ทำงานที่ branch ของ lp-l10n-th
  • เวลาจะอัพเดทก็สั่ง bzr pull lp:ubuntu-manual ที่ branch ของ lp-l10n-th
  • เวลาจะ merge เข้าโครงการหลัก มันจะมีปุ่มให้ request merge ที่หน้าเว็บ
  • ทีนี้ถ้าใครต้องการจะแตก branch ไปแปลต่อ ก็ให้แตกไปจาก lp-l10n-th

คิดว่าวิธีนี้น่าจะถูก

ปล.เกลียด bzr มัน branch เฉพาะโฟลเดอร์ไม่ได้ ฮาร์ดดิสก์ก็ตัวกะป๊อย branch มาทั้งโครงการ เพื่อมาแก้ po แค่ไฟล์เดียว

po ที่ได้จาก rosetta

วันนี้ลอง Export PO มาดูเล่น อยากรู้ว่าแปลผ่าน Rosetta แล้ว PO มันออกมาเป็นไง พบว่าหน้าตาเป็นงี๊

: slides/ubuntu/firefox.html:1

msgid "Browse the web with Firefox"
msgstr "ท่องเว็บด้วย Firefox"

: slides/ubuntu/firefox.html:2

msgid ""
"Ubuntu comes with the widely acclaimed Firefox 3.5 web browser."
msgstr ""
"Ubuntu มาพร้อมกับโปรแกรมท่องเว็บ Firefox รุ่น 3.5 "
"ซึ่งเป็นที่ยอมรับกันอย่างกว้างขวาง"

: slides/ubuntu/firefox.html:3

msgid ""
"It protects your privacy and personal information so you can surf worry free."
msgstr ""
"มันช่วยปกป้องความเป็นส่วนตัวและข้อมูลส่วนบุคคลของคุณ "
"ดังนั้นคุณจึงสามารถท่องเว็บได้อย่างไร้กังวล"

สังเกตุดูว่า msg id บางตัวมันมีบรรทัดเกินขึ้นมา จากที่ original msg มีบรรทัดเดียว แต่ข้อความแปลดันมีสองบรรทัด ทั้งที่ใน rosetta ที่แปลไว้มันก็บรรทัดเดียว

คิดว่าคงต้องไปแจ้งบั๊กละ จะเมลตรงหาจรูญก็ไม่ดี ทำงานตามระบบเขาดีกว่า

กำลังหาทาง ว่าจะแปลผ่าน bzr ได้ยังไง (คือไม่รู้ว่าแตก branch มาแล้ว จะ commit เข้าทางไหน) แล้วก็ เท่าที่ไล่ดู branch ต่างๆ ยังไม่เจอ branch ไหนที่ดึงไปทำเฉพาะงานแปลเลย (จะดูเป็นตัวอย่างซะหน่อย) อ่านใน help ก็ไม่มีอธิบาย เหมือนเขาจะพยายามให้ใช้ rosetta เป็นหลัก

คือตะก่อนผมก็ว่าแปลผ่านเว็บดีนะ แต่พอลงมาทำเป็นกิจกรรมหลักแล้ว การแปลผ่านหน้าเว็บไม่สนุกเลย คือเวลาทำเป็นงานอดิเรกมันก็ง่ายดีหรอก แต่พอทำจริงจังแล้วเป็น po มานั่งทำเป็นชิ้นๆ สะดวกกว่า อันนี้ก็คงแล้วแต่พฤติกรรมการแปลด้วย

ใบเสร็จกรีนพีซ

ก็เมื่อวานกลับไปบ้าน คุณเมียก็บ่นเอา พบว่า กรีนพีซส่งเอกสารมาให้ เป็นใบเสร็จรับเงินที่กรอกเอกสารบริจาคไป ยอดเงินในใบเสร็จเป็น 3000บาท ถ้วน ก็อิ๋บอ๋ายดิคับ เมียบ่นทั้งวัน คือมันไม่ได้บ่นเรื่องบริจาคเงินหรอก เพราะมันคนดี มันชอบการบริจาค แต่มันโมโหที่เอาเงินไปบริจาคตั้งแพง แล้วมาพาลด่าเรื่องอื่นๆ เอา

สรุปคือ แม่งอ่ะคนดี ที่มันด่าอ่ะ เรื่องอื่น ไม่ได้เกี่ยวกะเรื่องบริจาค ไอ้กรีนพีซนี่ก็อีก ก็อุตส่าห์บอกไว้แล้วว่ามีไรอย่าส่งไปบ้าน เดี๋ยวต้องโทรไปแก้ข้อมูล เวรจริงๆ ซวยครั้งนี้กูโดนด่าไปอีกยาว


Let's chat

Comment

Tags

tweets

Software tracking

Another ~

The Ubuntu Counter Project - user number # 5754
Add to Technorati Favorites