ผมเป็นพวกติดนิสัยชอบเขียนข้อความด้วยภาษาพูด พอดีว่าได้ย้อนกลับไปอ่าน Blog Entry นี้ เพราะมี Comment เข้า แล้วพอดีว่าเรื่องมันมีเกี่ยวกับภาษาไทยภาษาอังกฤษ และการแปล ก็เลยสงสัยว่า การเขียนข้อความในลักษณะที่ผมชอบเขียนนี้ Google Translate มันจะแปลออกมาได้ว่าไง
อันนี้แบบที่เขียนเป็นปกติ
ตอนแรกตกลงกันที่ 100 กว่าเหรียญ แต่ยังไงไม่รู้ เปลี่ยนมาเหลือหน้าเดียวที่ 70$ หรืออยากจะเปลี่ยนใจแต่เกรงใจที่คุยกันไว้แล้วป่าวหว่า
First agreed to more than $ 100 but ไง not. Change the remaining $ 70 or a single page that would change, but the thoughtful talk already หว่า blazon.
ลองเปลี่ยนเป็นแบบนี้
ตอนแรกตกลงกันที่ ประมาณ 100 เหรียญ แต่อย่างไรไม่รู้ เปลี่ยนมาเหลือหน้าเดียวที่ 70$ หรือว่าอยากจะเปลี่ยนใจ แต่เกรงใจที่คุยกันไว้แล้วหรือเปล่า
Firstly agreed that approximately $ 100 but do not. Change the remaining 70 U.S. dollar or a single page that would change. But a thoughtful talk already?
Google translate ก็เก่งดี คือเขียนภาษาพูดมันก็ยังพอแปลได้รู้เรื่อง จะมีช่วงท้ายที่แปลผิดบ้าง แต่เข้าใจว่าเพราะข้อความมันซับซ้อนเกินไปด้วย อีกอันที่ประทับใจคือ มันแปลคำว่า "100 กว่าเหรียญ" เป็น "$ 100"
สรุปง่ายๆว่า การเขียนข้อความก็เขียนด้วยภาษาเขียนดีสุด แต่ปัญหาของภาษาเขียนมันสื่ออารมณ์ไม่ได้ นะเฟร้ย