gumara

เหนือกว่าเหตุผล ผมไม่มีเหตุผล

Google

nexus one tour

เปิดเข้าไปดูหน้า tour ของ nexus one ร็สึกว่า google ทำหน้าแนะนำโปรดักส์ได้ดี คืออธิบายด้วยวิธีง่าย แต่เข้าใจ และนึกถึงตัวผลิตภัณฑ์ได้ทันที เช่น น้ำหรักของตัวเครื่อง แทนที่จะบอกน้ำหนักเปล่าๆ ก็เปรียบด้วยว่ามันประมาณเหรียญ 50กว่าเพนนี คือนั่งดูแป๊บเดียวเหมือนกับได้จับตัวเครื่องด้วยตัวเอง แถมข้อมูลที่ต้องการก็ครบ ดีกว่าเขียนเป็นสเปกแบบเว็บรีวิวฮาร์ดแวร์เยอะอ่ะ

nexus one tour

try @gcal

หลังจากที่ @gcal follow กลับก็พยายามนั่งลอง เพื่อให้จบ solution ฝั่ง input ส่วนการดึงข้อมูลแสดงเดี๋ยวค่อยว่ากัน

การเพิ่มข้อมูลตัว @gcal อิงคำสั่งรูปแบบของ gCal เป็นหลัก ซึ่งดูตามเอกสารแล้วมันมีแต่วิธีเขียนแบบภาษามนุษย์ แล้วมันก็ดันเป็นมนุษย์ฝรั่งเสียด้วย (ถ้าใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักมัน จะเยี่ยมมาก ลองอ่านวิธีใส่ข้อมูลของมันดู) ซึ่งผมไม่ถนัดเอาเลย เช่น "Staff meeting next Monday at 13:00" คือผมมีปัญหาเรื่องสะกดวันไม่ถูก ที่สะกดถูกก็แค่ sun mon fri นอกนั้นสะกดไม่ถูก (เป็นผลสืบเนื่องจากเด็กๆไม่ตั้ง ใจเรียน หนูๆอย่าเอาอย่างนะครับ) ก็ ผมอยากจะเขียนวันแบบ 15/6/09 อะไรแบบนี้ แต่ลองใส่ข้อมูลแล้วมันก็หาย ผมก็คิดว่า @gcal มันเสีย หรือมันยังไม่ค่อยดี แต่มาพบเอาทีหลัง คือเอะใจว่า อาจจะเป็นเพราะผมพิมพ์วันที่ไม่ถูกฟอร์แมทของมัน ข้อมูลเลยไม่เข้า ซึ่งก็คงจะตามนั้น

ก็เลยมาลองหาวิธีพิมพ์ใหม่ ออกมาเป็น ใส่เลขเดือน และเลขวัน โดยไม่ต้องใส่ปี เช่น "meet dave 1/20 9pm" ก็จะได้เป็น meet dev วันที่ 20 เดือน 1 เวลา 3ทุ่ม (ไม่ใส่ปีหมายถึง ปีปัจจุบันหรือปีที่จะถึง)

คิดว่าน่าจะโอละนะ เอาว่า solution ในฝั่งการป้อนข้อมูลน่าจะจบ ที่สำคัญก็คือ เวลาป้อนข้อมูลอย่าพิมพ์ผิดก็แล้วกัน เพราะมันจะหายเลย ไม่มีหน้า /node เหมือน drupal ที่เอาไว้กองข้อมูล entry ล่าสุด จะได้กดดูได้

calendar solution #2 @gcal

สืบเนื่องจาก Blog entry ก่อน และคำแนะนำจาก Entry เดียวกันว่า ให้ไปลอง @gcal ซึ่งใช้วิธีเดียวๆกับ @rtm คือต้องยิง dm เข้าไป แต่มันเจ๋งตรง ยิงแล้วเข้า gCal เลย ไม่ต้องไปผ่านข้อมูลที่อื่น ก็เลยพยายามจะลอง แต่พอลองแล้วก็ติดปัญหาที่ตัว @gcal มันมีปัญหาเรื่องการ auto follow ก็เลยยิง dm ไปหาไม่ได้ เลยไม่ได้ลอง

ก็เช้าวันนี้ นั่งอ่านข่าว เช็คเมล์ (จริงๆแล้ว เช็คเมล์ก่อนอ่านข่าว) พบว่า @gcal follow กลับแล้ว ไม่แน่ใจว่าเป็นเพราะ reply ไปบอก @twittercal ด้วยหรือเปล่า ก็เลยได้ลองเช้านี้เลย ผลปรากฏว่า ยิงปั๊บ เข้า gCal เลย (รอประมาณครึ่งนาที)

ข้อดีข้อเสีย เมื่อเทียบกับ @rtm

  • @gcal ยิงตรงเข้า calendar ของเราเลย แต่ @rtm ต้องไป import ปฏิทินของตัว rtm มาใส่ กลายเป็นว่า แทนที่เราจะใช้ปฏิทินของเราเป็นหลัก เรากลับต้องไปใช้ปฏิทินในช่องอื่นๆแทน
  • @rtm มีคำสั่งที่ใช้ดึงข้อมูลออกมา แต่ @gcal เท่าที่ไล่หาข้อมูลดู ยังเจอแต่คำสั่งที่ไว้ป้อนข้อมูล

solution

  • คงใช้ @gcal ละ ถ้าไม่ติดปัญหาอะไร ส่วนการดึงข้อมูลออกมาแสดงก็ ไว้เดี๋ยวตั้งจากมือถือดู ส่วนการแจ้งเตือนก็ sms จาก gCal ตามปกติ

calendar solution

ช่วงนี้งานชุก มีปัญหากับการบริหารจัดการเวลาของชีวิตตัวเอง ทำให้จัดเวลาเอางานไปชนเวลากันซะหนึ่งงาน แย่มากรู้สึกตายโง่

solution ที่เคยใช้ ก็ใช้มาเยอะมาก แต่พบว่าไม่เวิร์ค คือมันติดตรงพฤติกรรมที่ เราจะต้องเปิดหน้าโปรแกรมแสดงปฏิทินเพื่อดู ซึ่งถ้างานเราเยอะตลอดเวลาแล้วเราต้องเปิดดูปฏิทินทุกวันเหมือนอ่าน feed อันนั้นมันก็ไม่มีปัญหา แต่กรณีปฏิทินนี่คือเราไม่ได้งานชุกทุกวัน เพราะงั้น พอช่วงว่างงานเราก็จะเลิกเข้าดูปฏิทิน เพราะมันไม่มีไรให้ต้องดู แล้วพองานชุกอีก ก็ต้องมาปรับพฤติกรรมใหม่ ซึ่งมันลำบากมาก หาทางอยู่นาน ทดลอง solution หลายๆอย่างมาร่วมปี สุดท้ายมาได้ solution ที่น่าจะลงตัว คือ

rtm + twitter + gCal

  1. ยิง input ของ event เข้า @rtm ผ่าน twitter อยู่กับ client ตัวไหนก็ใช้ตัวนั้น
  2. ตั้ง gCal ให้รับ event มาจาก rtm
  3. ตั้ง gCal ของตัว event ที่ดึงมาจาก rtm ให้มันเตือนผ่าน sms
  4. กรณีต้องการดูรายการ ใช้ cmd ของ @rtm ได้ แต่ยังจำไม่ค่อยได้ ไว้ต้องใช้บ่อยๆหน่อย
  5. ไว้ตั้งปฏิทินของตัว sony w710i ให้ดึงข้อมูลจาก gCal ด้วยจ๊าบสุด
  6. สุดท้าย ไปหาโปรโมชั่น gprs เหมาะๆมาใช้ซะ

อะไรจะสวยงามขนาดนี้

ปัญหา

try Google translate

ผมเป็นพวกติดนิสัยชอบเขียนข้อความด้วยภาษาพูด พอดีว่าได้ย้อนกลับไปอ่าน Blog Entry นี้ เพราะมี Comment เข้า แล้วพอดีว่าเรื่องมันมีเกี่ยวกับภาษาไทยภาษาอังกฤษ และการแปล ก็เลยสงสัยว่า การเขียนข้อความในลักษณะที่ผมชอบเขียนนี้ Google Translate มันจะแปลออกมาได้ว่าไง

อันนี้แบบที่เขียนเป็นปกติ

ตอนแรกตกลงกันที่ 100 กว่าเหรียญ แต่ยังไงไม่รู้ เปลี่ยนมาเหลือหน้าเดียวที่ 70$ หรืออยากจะเปลี่ยนใจแต่เกรงใจที่คุยกันไว้แล้วป่าวหว่า

First agreed to more than $ 100 but ไง not. Change the remaining $ 70 or a single page that would change, but the thoughtful talk already หว่า blazon.

ลองเปลี่ยนเป็นแบบนี้

ตอนแรกตกลงกันที่ ประมาณ 100 เหรียญ แต่อย่างไรไม่รู้ เปลี่ยนมาเหลือหน้าเดียวที่ 70$ หรือว่าอยากจะเปลี่ยนใจ แต่เกรงใจที่คุยกันไว้แล้วหรือเปล่า

Firstly agreed that approximately $ 100 but do not. Change the remaining 70 U.S. dollar or a single page that would change. But a thoughtful talk already?

Google translate ก็เก่งดี คือเขียนภาษาพูดมันก็ยังพอแปลได้รู้เรื่อง จะมีช่วงท้ายที่แปลผิดบ้าง แต่เข้าใจว่าเพราะข้อความมันซับซ้อนเกินไปด้วย อีกอันที่ประทับใจคือ มันแปลคำว่า "100 กว่าเหรียญ" เป็น "$ 100"

สรุปง่ายๆว่า การเขียนข้อความก็เขียนด้วยภาษาเขียนดีสุด แต่ปัญหาของภาษาเขียนมันสื่ออารมณ์ไม่ได้ นะเฟร้ย


Let's chat

Comment

Tags

tweets

Software tracking

del.icio.us/~

Another ~

The Ubuntu Counter Project - user number # 5754
Add to Technorati Favorites