Translate

Police Lieutenant Colonel is Thaksin Shinawatra

พี่ที่รู้จักกันแชร์มาอีกที คือ ไม่รู้ทำอีท่าไหน Google Translate มันเข้าใจผิดว่า "พันตำรวจโท" แปลว่า "Thaksin Shinawatra"

ความผิดพลาดทางเทคนิค อันนี้เรื่องปกติ อธิบายทางวิทยาศาสตร์ได้ ส่วนเราก็ รอดูดราม่าฮ่าๆๆ

ต้นทาง กดไปดูเอา อยากใส่คำว่าอะไรก็ใส่ไป

which file to merge

สืบเนื่องจากต้อง merge ไฟล์จาก trunk เข้า branch เพื่ออัพเดทงานแปล ทีนี้ก็ยังงงวิธีการทำงานของ LP อยู่ คือตามเซนส์แล้ว มันควรจะอัพเดทเฉพาะ pot มา แล้วพอเราเห็นว่า pot มันอัพเดทเราค่อย merge po เราเข้ากับ pot ใหม่ แต่กรณ๊ LP นี่ไม่ใช่ครับ คือพี่เล่นไม่อัพเดท pot แต่อัพเดท po ของภาษาเรามาเลย แล้วไอ้ที่อัพเดทของพี่แกนี่ก็ไม่ใช่ว่า merge คำให้แล้วอัพเดทลงมานะ (คือจริงๆพอมี branch แล้วก็ยากที่จะ merge จาก branch เข่ trunk ได้อยู่แล้ว)

ดังนั้นแปลว่า ถ้า po อัพเดทมาจะเกิด conflict ซึ่ง bzr มันก็บอกให้ พร้อมกับแยกไฟล์ให้ โดยถ้าเกิดมี conflict มันจะแยกไฟล์จาก th.po เป็น th.po, th.po.BASE, th.po.OTHER, th.po.THIS คือจากไฟล์เดียวที่ conflict มันแยกให้เป็น 4 ไฟล์ ก็งงดิคับ จริงๆ มันแยกเป็น 2 ไฟล์ก็พอ คือไฟล์ของเราปัจจุบัน กับไฟล์ใหม่จาก trunk แค่นี้พอแล้ว เลยงงเลย

โดยปกติก็ไม่เคย merge งานเอง ปกติถ้าแปลก็มีหน้าที่โยนงานให้ @theppitak ตอนนี้มาดูเองเลยต้องรู้ไว้หน่อย ไม่รู้ VCS ตัวอื่นๆ มันเหมือน bzr ป่าว

ก็พอมันแยกไฟล์แบบนี้เลยผมก็เลยไม่รู้ว่า อันไหนไฟล์ branch อันไหนไฟล์ trunk ก็เลยใช้วิธี ไปดูดจากหย้าเว็บ แล้วมา check sum เอา ผลลัพธ์ตามด้านล่างนี้

gumara@user-desktop:~/bzr/ubiquity-l10n-th$ md5sum /home/gumara/Downloads/th*
cb6cf2e82f58b29aaf72e972d24ed858 /home/gumara/Downloads/th-branch.po
7545f0656854ce65b63a95c642528258 /home/gumara/Downloads/th-trunk.po

gumara@user-desktop:~/bzr/ubiquity-l10n-th$ md5sum po/th*
a530473c367b8bb18ef3ed3c19524df4 po/th.po

how to translate ubuntu-doc

สืบเนื่องจากปฏิญญามกรมคม ก็เลยช่วงนี้ดูๆ project ubuntu-doc อยู่ พยายามหาทาง join เพราะ ubuntu-doc นี่จะเป็น official แต่ ubuntu-manual นี่เป็น community แล้วก็ถ้าเข้าใจไม่ผิด project ubuntu-doc นี่จะมี help.ubuntu.com ด้วย สรุปสั้นๆว่า ubuntu-doc นั้น มีค่าและควรค่าแก่การทำนั่นเอง

ก็เข้าไปดูในหน้า project แล้ว พบว่า ubuntu-doc นี่ไม่ได้แปลง่ายเหมือนโปรเจคทั่วไป

  • โครงการใน ubuntu-doc ไม่ได้แปลด้วย rosetta แต่แปลด้วย bzr ก็งงๆอยู่ มันก็ของ official ด้วยกันทั้งคู่ ทำไมถึงต้องใช้ bzr
  • โครงการ ubuntu-doc ดูแลโดย ~ubuntu-doc
  • การ commit project ต้องใช้อีกทีมนึง ชื่อ ubuntu-doc-committer
  • ถ้าจะ join project ต้องไป create project ขึ้นมาเองก่อน โดยเป็น project สำหรับ translate ubuntu-doc โดยมี l10n team ของภาษานั้นๆ เป็นเจ้าของ project
  • แล้วค่อยสร้าง branch ของ project นั้นๆขึ้นมา
  • แล้วคนในทีมค่อย join project นั้นๆ แล้วทำงานใน branch ที่ team นั้นสร้างขึ้น
  • ซับซ้อนดีมาก เกลอ

สิ่งที่ผมต้องรู้เพิ่มคือ

  • จะแทรกแทรงตัวเองเข้าไปใน ubuntu-doc-commiter ได้ยังไง เพื่อหาทาง commit branch
  • ดูเหมือนว่าผมต้องดูแลโครงการด้วยตัวเอง โลกแห่งโอเพนซอร์ซ อยากได้ต้องทำเอง ดังนั้นผมต้องศึกษาวิธี merge bzr อันนี้ไม่อยากเลยจริงๆ เพราะโดยปกติเครื่องมือพวก vcs นี่ผมก็รักที่จะเป็นผู้ใช้อย่างเดียว ไม่อยากดูแลเลย

สิ่งที่ได้เรียนรู้มาเพิ่มเติม

  • มันมี group ของ translator ด้วย มีอยู่ 2group คือ ubuntu-translator-group กับ launchpad-translator-group ก็ยังไม่รู้ว่ามันต่างกันยังไง

try Google translate

ผมเป็นพวกติดนิสัยชอบเขียนข้อความด้วยภาษาพูด พอดีว่าได้ย้อนกลับไปอ่าน Blog Entry นี้ เพราะมี Comment เข้า แล้วพอดีว่าเรื่องมันมีเกี่ยวกับภาษาไทยภาษาอังกฤษ และการแปล ก็เลยสงสัยว่า การเขียนข้อความในลักษณะที่ผมชอบเขียนนี้ Google Translate มันจะแปลออกมาได้ว่าไง

อันนี้แบบที่เขียนเป็นปกติ

ตอนแรกตกลงกันที่ 100 กว่าเหรียญ แต่ยังไงไม่รู้ เปลี่ยนมาเหลือหน้าเดียวที่ 70$ หรืออยากจะเปลี่ยนใจแต่เกรงใจที่คุยกันไว้แล้วป่าวหว่า

Pages